FF:SJPRA003 Translation seminar II - Course Information
SJPRA003 Translation seminar II
Faculty of ArtsSpring 2021
- Extent and Intensity
- 0/4/0. 6 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (lecturer)
Mgr. David Utrera Domínguez (lecturer) - Guaranteed by
- doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts - Timetable
- each even Wednesday 14:00–15:40 B2.44 and each odd Friday 10:00–11:40 K24
- Prerequisites (in Czech)
- SJPRA002 Translation seminar I && SJPRA001 Text and Discourse Analysis
Část výuky se uskuteční blokově v rámci Intenzivního týdne v době od 11. do 25. 2. 2019. - Course Enrolment Limitations
- The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Spanish-language Translation (programme FF, N-HS)
- Spanish-language Translation (programme FF, N-PT) (2)
- Course objectives
- The main aim of the course is to continue with the introduction into the issues concerning different types of texts. An Introduction into Consecutive Interpreting.
- Learning outcomes
- Students are acquainted with basic consepts and professional terminology as well as principles of translation practice.
- Syllabus
- Seminars focuse: 1) Issues concerning practical aspects of the translation process. - Tecnical translation - translation of texts from the Humanities area - Life and Institutions in traslations - Spanish in EU institution and organizations - IT Spanish - Tecnical Spanish - Marketing Spanish 2) Interpreting a) Consecutive b) Introduction into Simultaneous Interpreting.
- Literature
- Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
- Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977.
- Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
- Llácer Llorca, Eusebio V., Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004.
- Rabadán, Rosa, Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora:Universidad de León, 1991.
- Teaching methods
- Students will try to make use of studied theory in practice. Translations of different types of text will be analysed in class. Consecutive and simultaneous interpreting, practical exercises.
- Assessment methods
- 1) Regular homework and systematic preparation are required. Regular attendance is needed. 2) Exam: a)Consecutive Interpreting: oral exam. b) written exam
- Language of instruction
- Spanish
- Further comments (probably available only in Czech)
- The course is taught annually.
- Enrolment Statistics (recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/SJPRA003