FF:FJPR054 Odborný překlad II - Informace o předmětu
FJPR054 Odborný překlad II (tech., práv., admin. texty)
Filozofická fakultapodzim 2014
- Rozsah
- 0/4/0. 6 kr. Ukončení: zk.
- Vyučující
- doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (přednášející) - Garance
- PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Út 15:50–17:25 G21, Čt 10:50–12:25 G02
- Předpoklady
- FJPR053 Překladatelský seminář II && FJPR005 Odborný překlad I
Odborný překlad I - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/20, pouze zareg.: 0/20 - Mateřské obory/plány
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-HS)
- Překladatelství francouzského jazyka (program FF, N-PT) (2)
- Cíle předmětu
- Na konci kurzu Odborný překlad II bude student schopen aplikovat teoretické znalosti základních překladatelských postupů, s nimiž se seznámí v přednáškové části (teorie právního,publicistického, administrativního a literárněvědného textu), na překlad konkrétního textu. Na konci kurzu Odborný překlad II bude mít student znalosti i o odborném konsekutivním tlumočení, tlumočnickém zápise a bude mít základní znalosti o metodách nácviku simultánního tlumočení, tlumočení z listu a tlumočení s textem. (Část kurzu bude věnována nácviku odborného konsekutivního tlumočení a úvodu do simultánního tlumočení.)
- Osnova
- 1. bibliografie a odkazy na elektronické terminologické databáze a slovníky, které studenti využijí k překladu daných textů 2. seznámení s nejčastějšími překladatelskými technikami při překladu příslušných textů, definování problematických oblastí 3. překlady konkrétních textů a společná analýza překladů 4. úvod do metod nácviku simultánního tlumočení, tlumočení z listu a tlumočení s textem
- Literatura
- Broulard, Pierre, Kozmová, Jana : Le français juridique pour les étudiants en économie. Právnická francouzština pro ekonomy. Oeconomica (Nakladatelství VŠE), Praha, 2011.
- Lederer, Marianne. La traduction aujourd´hui.Paris:Hachette, 1979.
- Radimský, Jan: Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In: Etudes romanes de Brno, L25, Brno, 2004, p. 37-44
- • Český překlad 1945-2003, Ústav translatologie FF ÚK, Praha, 2003.
- LARIŠOVÁ, Markéta. Francouzsko-český, česko-francouzský, právnický slovník. Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2008, 312 s. ISBN 9788073801113. info
- LARIŠOVÁ, Markéta. Le français pour les juristes. 2. přepracované a rozší. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2006, 296 stran. ISBN 9788024611679. info
- CORNU, Gérard. Linguistique juridique. 3e éd. Paris: Montchrestien, 2005, viii, 443. ISBN 2707614254. info
- GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA. Antologie teorie odborného překladu : (výběr z prací českých a slovenských autorů). 1. vyd. Ostrava: Repronis, 2003, 104 s. ISBN 80-7329-026-X. info
- TOMÁŠEK, Michal. Překlad v právní praxi. 2. dopl. vyd. Praha: Linde, 2003, 143 s. ISBN 8072014277. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- Vocabulaire juridique. Edited by Gérard Cornu. 5. ed. Paris: Presses Universitaires de France, 1996, xviii, 862. ISBN 2-13-044737-6. info
- MOUNIN, Georges. Les problemes théoriques de la traduction. [Paris]: Gallimard, 1994, xii, 296 s. ISBN 2-07-029464-1. info
- Preklad odborného textu : práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na Pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Edited by Anton Popovič. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1977. info
- Výukové metody
- Seznámení s teoretickými problémy překladu právního a publicistického, administrativního, technického a literárněvědného textu. Překlad textů z francouzštiny do češtiny. Společný rozbor konkrétních přeložených textů, definování překladatelských postupů. Aplikace nabytých teoretických znalostí na autentických textech.
- Metody hodnocení
- Závěrečná písemná zkouška - teoretická část testu (úvod do francouzského právního a administrativního systému) + překlad textu daného tematického zaměření.Podmínkou připuštění ke zkoušce je průběžné vypracovávání zadaných překladů. Ústní část zkoušky - tlumočení. Podmínkou splnění kurzu je také absolvování kurzu v ELFu (e-learning).
- Vyučovací jazyk
- Francouzština
- Další komentáře
- Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně. - Informace k inovaci předmětu
- Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
- Statistika zápisu (podzim 2014, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2014/FJPR054