REMgrA03 Translation Seminar for Mgr.

Faculty of Arts
Spring 2012
Extent and Intensity
0/2. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Department of Classical Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Jitka Erlebachová
Supplier department: Department of Classical Studies – Faculty of Arts
Timetable
Thu 9:10–10:45 L32
Prerequisites (in Czech)
REBcZk B. A. State Exam
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The seminar introduces the main theoretical problems of translation and deals with translation practice in translating scholarly, journalistic and literary texts. With scholarly and journalistic texts, the target language will be Czech and Modern Greek, literary texts will be translated into Czech or compared to already published translations. The seminar will be supplemented by students’ presentations on topics from the field of translation studies. By the end of the course, students will have acquainted the main theoretical problems of translation and they will be capable of translating a scholarly text into Greek and a literary text from Greek into Czech. Students will also be capable of evaluating translations.
Syllabus
  • Theory:
  • History of Translation to Czech;
  • Translations from Greek;
  • Theory of Translation;
  • Phraseology;
  • Transcription;
  • Practise part:
  • Legal Translation;
  • Feuilleton;
  • Research Paper;
  • 19th Century Prose (Solomos or Roidis);
  • K. Kavafis and the Language Question;
  • Translation of Political Verse (N. Gatsos);
  • Translation of free verse (M. Anagnostakis);
  • Students’ presentations on given topics from the field of Translation Studies.
Literature
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 pp. ISBN 960-7720-36-9. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
Teaching methods
The course has a form of a seminar. Students will prepare assigned translation for each lesson, in some cases they will evaluate others students’ translations.
Assessment methods
Prerequisites for obtaining credits for the course are active attendance, homework and a presentation, a written test from the theory of translation.
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught once in two years.
The course is also listed under the following terms Autumn 2004, Spring 2007, Autumn 2008, Spring 2009, Spring 2011, Spring 2014, Spring 2016, Autumn 2017.
  • Enrolment Statistics (Spring 2012, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2012/REMgrA03