FF:REMgrA03 Překl. seminář pro Mgr. - Informace o předmětu
REMgrA03 Překladatelský seminář pro Mgr.
Filozofická fakultajaro 2016
- Rozsah
- 0/2. 4 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Martin Surovčák (přednášející)
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející) - Garance
- doc. Mgr. Irena Radová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta - Rozvrh
- St 14:10–15:45 B2.32
- Předpoklady
- REBcZk Státní zkouška bakalářská
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, N-FI) (2)
- Novořecký jazyk a literatura (program FF, N-HS)
- Cíle předmětu
- Náplní semináře je seznámení studentů s hlavními teoretickými problémy překladu a nácvik překladu textů odborných, publicistických a literárních. U odborných a publicistických textů bude zaměřena pozornost na překlad z češtiny do řečtiny, literární texty budou překládány do češtiny, případně srovnávány s překlady již publikovanými. Seminář je doplněn referáty studentů na témata z oboru translatologie. Po absolvování kurzu bude student seznámen se základními teoretickými problémy překladu; bude schopen přeložit odborný text do řečtiny; literární text z řečtiny do češtiny; vyhodnotit úroveň překladu.
- Osnova
- Únor - duben Teoretické problémy překladu
- Nácvik překladu: překlad beletrie (próza a poezie 19. a 20. století, pohádka, dramatický text)
- 20. dubna: návštěva profesora T. Kagialise
- 27. dubna: výuka se nekoná - soustředění ÚKS
- 4. - 18. května: výuka M. Surovčáka:
- 4. 5. 2016 – ODBORNÝ PŘEKLAD (právo)
- soudní překladatelství, podmínky pro získání oprávnění, povinnosti soudního tlumočníka
- překladové paměti, volně dostupné zdroje Evropské unie, další internetové zdroje
- překlad krátkého textu náročného na terminologii
- 11. 5. 2016 – PROPEDEUTIKA TLUMOČENÍ
- cvičení na koncentraci, paměť a kreativitu
- 18. 5. 2016 – KONSEKUTIVNÍ TLUMOČENÍ
- princip a použití tlumočnické notace
- reprodukce mluvených projevů, redukce informace
- přetlumočení krátké ukázky z řečtiny do češtiny
- Literatura
- KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
- IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 s. ISBN 960-7720-36-9. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
- LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
- Výukové metody
- Výuka probíhá formou semináře. Studenti si na každou hodinu připraví zadaný překlad, případně provedou rozbor překladu jiného studenta.
- Metody hodnocení
- Předpokladem k udělení zápočtu je aktivní účast na hodinách, vypracování zadaných úkolů (překlady textů a konrola textů jiných studentů) a referátu, úspěšné absolvování písemného testu z teorie překladu v rozsahu probrané látky (úspěšnost min. 70%).
- Další komentáře
- Předmět je vyučován jednou za dva roky.
- Statistika zápisu (jaro 2016, nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2016/REMgrA03