In contemporary Russian we can talk about three types of adjective declination:
qualitative and relative adjectives (новый, высокий, смешной, синий, деревянный, кожаный)
possessive adjectives with suffix -ий [-j] (волчий, лисий, медвежий, охотничий)
possessive adjectives with suffixes -ин/-ын, -ов/-ев (папин, мамин, отцов)
In the declension of qualitative and relative adjectives, there may be minor differences associated with the ending of the adjective stem (the last consonant before the end of the adjective), and therefore we are talking about three subtypes of declension of qualitative and relative adjectives:
hard type (hard declension) – новый, грязный, смешной, старый
soft type (soft declension) – вечерний, синий, осенний (at the end of the stem is a soft consonant – вечер[н']ий, which remains with all cases and numbers)
mixed type (mixed declension) – adjectives whose truncates end at г, к, х, ш, ч, щ, ц (долгий, маленький, тихий, большой, бродячий, тощий, смуглолицый)
case | masculine | feminine | neuter | plural |
---|---|---|---|---|
Им. | новый | новая | новое | новые |
Род. | нового | новой | нового | новых |
Дат. | новому | новой | новому | новым |
Вин. | новый/нового | новую | новое | новые/новых |
Твор. | новым | новой | новым | новыми |
Предл. | новом | новой | новом | новых |
case | masculine | feminine | neuter | plural |
---|---|---|---|---|
Им. | вечерний | вечерняя | вечернее | вечерние |
Род. | вечернего | вечерней | вечернего | вечерних |
Дат. | вечернему | вечерней | вечернему | вечерним |
Вин. | вечерний/вечернего | вечернюю | вечернее | вечерние/вечерних |
Твор. | вечерним | вечерней | вечерним | вечерними |
Предл. | вечернем | вечерней | вечернем | вечерних |
case | masculine | feminine | neuter | plural |
---|---|---|---|---|
Им. | тихий | тихая | тихое | тихие |
Род. | тихого | тихой | тихого | тихих |
Дат. | тихому | тихой | тихому | тихим |
Вин. | тихий/тихого | тихую | тихое | тихие/тихих |
Твор. | тихим | тихой | тихим | тихими |
Предл. | тихом | тихой | тихом | тихих |
According to these types are declinated the Russian surnames -ый, -ий, -ой, -ая, -яя, např. Будённый, Савицкий, Полевой, Ковалевская.
Examples from the National Corpus of Russian Language:
С собаками у представителей сильного пола возникает соперничество за женское внимание. [Обрати внимание // «Даша», 2004]
Основные приоритеты бюджетной политики, озвученные Алексеем Кудриным, я считаю абсолютно адекватными, а сегодняшнюю встречу можно назвать « нулевым чтением ». [Михаил Классон, Алексей Полухин. Бюджет-2004 – честный (2003) // «Время МН», 2003.08.06]
[Тойво, nick] Для меня, все раскрывающиеся челюсти с «Маленького магазинчика ужасов» [коллективный. Форум: Блэйд (трилогия) Blade (2008–2010)]
– А я был у академика Ковалевского! Он так и сказал: «У академика Ковалевского». [Сергей Каменев. Город белых парусов // «Вокруг света», 1984]
Кубинский хореограф Альберто Алонсо сочинил балет по личной просьбе Майи Плисецкой, мечтавшей о партии главной героини, а композитор Родион Щедрин скорректировал музыкальный ряд. [Светлана Ястребова. Популярная страсть // «Огонек», 2015]
These adjectives during the inflection occur in short and long forms – short forms are in the nominative and genitive, in all the other cases are long forms.
case | masculine | feminine | neuter | plural |
---|---|---|---|---|
Им. | лисий | лисья | лисье | лисьи |
Род. | лисьего | лисьей | лисьего | лисьих |
Дат. | лисьему | лисьей | лисьему | лисьим |
Вин. | лисий/лисьего | лисью | лисье | лисьи/лисьих |
Твор. | лисьим | лисьей | лисьим | лисьими |
Предл. | лисьем | лисьей | лисьем | лисьих |
Examples from the National Corpus of Russian Language:
В такие минуты Женя не знала, кого ей следует больше жалеть: бабушке, обломавшую свою бедную психику, чтобы не замечать того, с чем сражаться невозможно, или тётю Тому, с мышьей мордочкой, с негнущимся от артроза коленом, счастливую своим замужество, гордую за своё прошлое, настоящее и будущее, к которому она делала медленные и уверенные шаги. [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]
Остальные собаки в соседних дворах подхватили, выкрикивая друг другу что-то оскорбительное на собачьем языке. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]
По Петербургу пронеслись вдруг слухи, что у Калинкина моста и далеко подальше стал показываться по ночам мертвец в виде чиновника, ищущего какой-то утащенной шинели и под видом стащенной шинели сдирающий со всех плеч, не разбирая чина и звания, всякие шинели: на кошках, на бобрах, на вате, енотовые, лисьи, медвежьи шубы – словом, всякого рода меха и кожи, какие только придумали люди для прикрытия собственной. [Н. В. Гоголь. Шинель (1842)]
These adjectives during the inflection occur in short and long forms – short forms are in the nominative and genitive, in all the other cases are long forms.
case | masculine | feminine | neuter | plural |
---|---|---|---|---|
Им. | мамин | мамина | мамино | мамины |
Род. | маминого | маминой | маминого | маминых |
Дат. | маминому | маминой | маминому | маминым |
Вин. | мамин/маминого | мамину | мамино | мамины/маминых |
Твор. | маминым | маминой | маминым | мамиными |
Предл. | мамином | маминой | мамином | маминых |
Им. | отцов | отцова | отцово | отцовы |
Род. | отцова | отцовой | отцова | отцовых |
Дат. | отцову | отцовой | отцову | отцовым |
Вин. | отцов/отцова | отцову | отцово | отцовы/отцовых |
Твор. | отцовым | отцовой | отцовым | отцовыми |
Предл. | отцове | отцовой | отцове | отцовых |
According the type мамина are declinated Russian female surnames na -ина/-ына, -ова/-ева, e.g.: Пушкина, Синицына, Петрова, Соловьёва. Russian male surnames on -ин/-ын, -ов/-ев are declinated according to the pattern отцов, e.g.: Пушкин – Пушкина – Пушкину – Пушкина – Пушкиным – Пушкине.
Examples from the National Corpus of Russian Language:
Стало быть, служительнице Вере Львовне Птицыной внезапно стало плохо. [Наталья Александрова. Последний ученик да Винчи (2010)]
Александру Овечкину также не нашлось места в десятке-2014. [Звезды-2013. Что с ними стало // «Русский репортер», 2014]
Как все оно сочеталось – приличная и двадцать рублей на пиво, банк и свободный график, знакомство с Кузнецовыми и неосведомленность о невесткиных девиациях – не спрашиваю. [Евгения Долгинова. Девушка с косой // «Русская жизнь», 2012]
Надо было набрать его из кувшина, зарытого в землю недалеко от дядиного дома на старой усадьбе, где жил когда-то его брат. [Фазиль Искандер. Путь из варяг в греки (1990)]
Замахнулся Максим и ударил по птицыной клетке. [М. М. Зощенко. Лялька пятьдесят (1922)]
Some of the adjectives are indeclinable, these are the foreign words that denote:
colors (беж, бордо, хаки)
nationalities and languages (хинди, коми, суахили)
sizes (мини, миди, макси, супер)
technical features (флэш/флеш, хай-тек)
In sentences, these adjectives fulfill the function of the attribute or the name part of predicate.
Examples from the National Corpus of Russian Language:
Для «Фестиваля мнений» они предоставили свои первые эссе и мини-сочинения, в которых поразмышляли над тем, кого бы они поместили на «виртуальный» ярус памятника «Тысячелетие России». [Надежда Вылегжанина. Выбирая лучшего (2012.11.27) // «Новгородские ведомости», 2012]
На гала-ужине, которым завершилась работа VI Национального Конгресса по недвижимости, состоялось вручение призов победителям. [Вся недвижимость России (2003) // «Мир&Дом. City», 2003.08.15]
Нас он встретил в рубашке хаки и штанах, подпоясанных военным ремнём. [Сергей Юрьенен. Покер с Ильичом (1997) // «Столица, 1997.04.01]
[agd-ardib, nick] у меня где-то на компе валяется игра, не флэш, полноценная, и там просто под классную музыку ты летаешь по небу и собираешь облака) [Переписка в icq между agd-ardin и Колючий друг (2008.02.08)]
Цвета обложек кожаной продукции – коньяк, бордо, синий, черный. [Реклама Ежедневники для Вас и Ваших друзей!!! (2005)]