převládá při běžné konverzaci v rodině, mezi přáteli, v práci a odráží spontánní stav, uvolněný, bez jakékoliv autokontroly. V tomto typu výslovnosti je charakteristická „stručnost až krácení“ a „expresivita“.

K úspornému, stručnému až krácenému vyjadřování patří především zákon tzv. „minimálního úsilí“, které se projevuje především tím, že mluvčí hovoří zpravidla velmi rychlým tempem, případně artikuluje s maximální ekonomičností.

V rychlé konverzaci nerozumíme často ani běžným spojením, v nichž se projevují asimilace, elipsy fonémů i celých slabik a řada dalších jevů. Tento typ výslovnosti by neměl cizinec napodobovat, musí však mluvčím porozumět. Poslouchejte pozorně následující porovnání korektní a familiární výslovnosti.

Spisovná výslovnostFamiliární výslovnost
peut-êtrep(eu)t-êt(re)
elles onte(lle)s ont
celui-làçui-là
puisp(u)is
quatre francsquat(re) francs
il n’y en a plusy en a p(l)us
je lui diraij’(l)ui dirai
eh bieneh ben
elle viente(lle) vient
quelque choseque(l)que chose
monsieurm(on)sieur

Záleží ovšem i na počtu morfonologických záměn, jejichž malý počet v běžné konverzaci ukazuje familiární styl kultivovaný, a naopak velké množství těchto záměn je typické pro styl vulgární.

V běžné familiární konverzaci se dále potlačuje velké množství liaison, a to jednak po pomocných nebo polopomocných slovesech, např.

Spisovná výslovnostFamiliární výslovnost
j’y suis allé j’y sui(s) allé
je vais y aller j’vai(s) y aller
je voudrais y aller j’voudrai(s) y aller

dále pak při vyslovování tzv. «groupes figés», které naopak bývají běžně ve fonetických učebnicích udávány za příklad realizace liaison – ovšem v kultivované tradiční výslovnosti. Dnes už tedy lze slyšet ve familiárním stylu bez liaison i spojení:

Pro familiární styl jsou charakteristické také pauzy a fenomény váhání. Je ovšem třeba rozlišovat mezi pauzami demarkačních předělů, které charakterizují typ kontrolovaného sdělení, a jsou platné pro všechny styly zvukového vyjadřování, a naopak pauzy (nechtěné, neúmyslné), které naznačují váhání, jsou obvykle provázeny, doplněny „euh...“. Kromě „euh...“ se v tomto stylu objevuje řada tzv. vycpávkových jednoslabičných i víceslabičných slov, jako je bien, bon, alors, enfin, par exemple, která jsou velice často výrazně pozměněna. Stupeň fonetických změn stoupá současně se stupněm familiárnosti.

Pro cizince je jistě nejtěžší, aby uměl správně dekódovat jakýkoliv typ sdělení, konverzace v bohaté škále odstínů, které se vyskytují v současné mluvené francouzštině.

André Martinet dává originální návod správné výslovnosti:„Les bonnes prononciations sont celles qui passent inaperçues, les mauvaises celles qui soudain vous rappellent, [...] que votre interlocuteur est de telle origine nationale, géographique ou sociale“ .

Z hlediska cizince, který se snaží proniknout co nejvystižnějším způsobem do všech detailů zvukové stránky současného francouzského jazyka, stojíme především před problémem pojetí odchylné výslovnosti u Francouze a u cizince.

Mgr. Alena Polická, Ph.D.
Filozofická fakulta Masarykovy univerzity
Vstoupit na úvodní stránku webu
 
Technická spolupráce:
Servisní středisko pro e-learning na MU, 2008
Stránky střediska na Elportále