Průchod studijním plánem
FF FNPMEJpSNE Překladatelství němčiny
Název anglicky: Translation of German
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
Informace o studiu
- Součásti SZZ a jejich obsahStátní závěrečná zkouška, je zkouškou ústní i písemnou - skládá se z písemné části, tedy překladu a ústní zkoušky. Další její nedílnou součástí je obhajoba diplomové/oborové práce, která musí předcházet. SZK má prokázat - schopnost studenta kultivovaným způsobem pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat , použít znalosti literatury a ostatních zdrojů v odborné polemice.
Písemná část zkoušky prověřuje schopnost adekvátně přeložit výchozí text do cílového jazyka; zkouší se překlad do češtiny i překlad do němčiny. Ústní část zkoušky prověřuje faktografické znalosti, schopnost kriticky reflektovat proces překladu (otázky terminologického rázu, vlastních jmen, slovotvorby, gramatických konstrukcí) a provést textově lingvistickou analýzu výchozího i cílového textu (problémy textové gramatiky, stylistiky, frazeologie). - Studijní povinnostiPovinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání rozličných druhů textů. Specializační předměty poskytují vhled do speciálních odvětví překladatelského řemesla, otevírají studium směrem k praktickým dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
- Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených pracíObhájené závěrečné práce jsou zveřejněny v online repozitáři: https://is.muni.cz/thesis/
Gattungswechsel und intersemiotische Translation. Am Beispiel von zwei tschechischen Bühnenfassungen des Romans 1913 von Florian Illies.
Assoziationen übersetzen. Zu Kathrin Rögglas Kurzgeschichten „Irres Wetter“ und deren Übertragung ins Tschechische
Die juristische Sprache am Beispiel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf. Ein terminologischer Vergleich der deutschen und tschechischen Version.
Schwierigkeiten beim Übersetzungsprozess am Beispiel von Julya Rabinowichs Herznovelle
Wirtschaft und Sprache im Kontakt anhand von "Plus". Magazin der Deutsch-Tschechischen Industrie- und Handelskamer.
Arno Geiger: Alles über Sally. Übersetzung und Kommentar
Verbonominale Konstruktionen und Funktionsverbgefüge im Deutschen und Tschechischen (anhand von Übersetzungen internationaler Verträge)
Analyse der deutschen Auflage des Romans Saturnin von Zdeněk Jirotka mit Schwerpunkt auf typische Übersetzungsprobleme
Phraseologismen in Märchen von Ludwig Bechstein. Vergleich mit der tschechischen Übersetzung
Brünnerische Festlichkeiten 1745: kritische Edition des Druckes „Kurtz verfasste Nachricht“
Probleme der Übersetzung von Bernhard Setzweins Roman Der neue Ton ins Tschechische
Donau-Moldau-Zeitung: Analyse der Gratispresse im Hinblick auf deutsch-tschechische Übersetzungen
Richard Wagner und seine Oper Parzival
Matthias Wittekindt: Marmormänner. Übersetzung und Kommentar
Stilelemente und Stilfiguren in Daniel Glattauer: "Ewig dein". Ein Vergleich des Originals mit der Übersetzung ins Slowakische und Tschechische
Analyse und Übersetzung von Christa Lehnert-Schroths Lehrbuch "Dreidimensionale Skoliosebehandlung".
Phraseologie in Werbetexten
Fachwortschatz zu Ausstech- und Backformen
Michael Stavarič. Analyse der tschechischen Übersetzungen von "stillborn" und "Königreich der Schatten
Sprachliche Analyse der Werbeslogans von pharmazeutischen Firmen und Vorschläge ihrer Übersetzungen ins Deutsche
Verbale Konversionen im medialen Diskurs
Lexeme mit dem deutschen Diminutivsuffiv -chen und ihre tschechischen Entsprechungen
Übersetzung von Pfandverträgen und Kaufverträgen mit treuhändiger Abwicklung. Ein Beitrag zur Terminologie des bürgerlichen Rechts.
Jaroslav Rudiš in deutschen Übersetzungen
Resultativa im Deutschen und Tschechischen. Eine korpuslinguistische Analyse
Terminologie des neuen „Bürgerlichen Gesetzbuchs“
Von Treppen zur Treppenskulptur. Zu ausgewählten Kapiteln in der Architektur aus translatologischer Sicht.
Abschaum. Zur Übersetzung von Feridun Zaimoglu ins Tschechische.
Doporučený průchod studijním plánem
Společná část (60-80 kr.)
Diplomová práce (min. 20 kr.)
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA010 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 3 | P |
FF:PRZA011 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 4 | P |
20 kreditů |
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA001 | Stylistika | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA002 | Teorie překladu | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA003 | Nástroje IT | z | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA004 | Praktické a technické aspekty překladu I | k | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA005 | Redakční praxe | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA006 | Správné psaní pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA007 | Syntax pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA008 | Praktické a technické aspekty překladu II | k | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA009 | Korpusová lingvistika | zk | 5 | 2 | Z |
45 kreditů |
Specializační část (40-60 kr.)
Povinné předměty
Specializace překladatelství německého jazyka.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRNJ001 | Teorie a praxe uměleckého překladu | k | 5 | 1 | P |
FF:PRNJ002 | Kontrastivní stylistická analýza literárních překladů | z | 5 | 1 | P |
FF:PRNJ003 | Tlumočení | k | 4 | 3 | P |
FF:PRNJ004 | Hospodářská němčina pro překladatele I | k | 5 | 3 | P |
FF:PRNJ005 | Překladová cvičení k hospodářské němčině - cílový jazyk čeština | z | 4 | 2 | P |
FF:PRNJ007 | Titulkování | k | 5 | 2 | P |
FF:PRNJ008 | Odborný jazyk - překladatelé | k | 5 | 4 | P |
FF:PRNJ009 | Překlad do němčiny | k | 5 | 4 | P |
FF:PRNJ011 | Lingvistika chyb | zk | 2 | 2 | P |
40 kreditů |
Povinně volitelné předměty
Blok 1
Z tohoto výběru je třeba nasbírat alespoň 15 kreditů. Zbývající kredity do počtu 120 lze nasbírat z dalších volitelných předmětů zahrnutých do jiných magisterských plánů studia němčiny.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:NJII_3515A | Textová lingvistika | k | 5 | - | - |
FF:NJII_746A | Projekt | k | 5 | - | - |
FF:PRNJ010 | Hospodářská němčina pro překladatele II | k | 4 | - | - |
FF:PRNJ012 | Překlad právnických textů - cílový jazyk němčina | k | 5 | - | - |
19 kreditů |
Volitelné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:NJII_117B | Vybrané látky středověké literatury | k | 4 | - | - |
FF:NJII_1225B | Od Schnitzlera ke Schwabovi: drama ve 20. století | k | 5 | - | - |
FF:NJII_125B | Vybrané problémy historické sémantiky | k | 5 | - | - |
FF:NJII_132B | Česko-německé jazykové kontakty | k | 5 | - | - |
FF:NJII_133B | Vlastní jména v němčině | k | 4 | - | - |
FF:NJII_137B | Středověké kroniky | k | 5 | - | - |
FF:NJII_2225B | Německé konzervativní myšlení | k | 5 | - | - |
FF:NJII_23A | Literární témata a motivy - výběrová přednáška | k | 5 | - | - |
FF:NJII_3238B | Tendence v současném německém jazyce | k | 4 | - | - |
FF:NJII_3239B | Fenomén cizí slovo v němčině | k | 5 | - | - |
FF:NJII_34B | Metody analýzy textových druhů | z | 5 | - | - |
FF:NJII_3514B | Německá korpusová lingvistika a elektronické zdroje | k | 5 | - | - |
FF:NJII_35B | Jazyk masmédií | k | 5 | - | - |
FF:NJII_38B | Frazeologie v textech | k | 5 | - | - |
FF:NJII_41B | Moravská německá literatura 1888 - 1924 | k | 5 | - | - |
FF:NJII_471B | Texty kulturní teorie | k | 5 | - | - |
FF:NJII_472B | Germanistické časopisy | k | 5 | - | - |
FF:NJII_473B | Problém němectví v poválečné německé literatuře | k | 5 | - | - |
FF:NJII_496B | Výběrová přednáška II | k | 5 | - | - |
FF:NJII_94B | Pražská německojazyčná židovská literatura | z | 4 | - | - |
FF:NJII_96B | Kratší próza kolem roku 1900 | k | 4 | - | - |
100 kreditů |