CJQB20 Ztraceni v překladu

Filozofická fakulta
jaro 2025
Rozsah
2/0/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
PhDr. Tomáš Míka (přednášející)
Garance
PhDr. Eva Rusínová
Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Bc. Petr Šipka
Dodavatelské pracoviště: Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Rozvrh
Čt 14:00–17:40 D42, Pá 9:00–12:40 D42
Předpoklady
SOUHLAS
Do kurzů češtiny pro cizince se zájemci přihlašují formou přihlášek v Kabinetu češtiny pro cizince (nikoli přes Informační systém MU).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Cíle předmětu
Cílem kurzu je motivovat k takovému způsobu uvažování, který umožní řešit základní problémy, s nimiž se překladatel z českého a do českého jazyka setkává:
- porozumět výchozímu textu a umět jej analyzovat na všech rovinách
- naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu
- umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text
Výstupy z učení
Účastník kurzu je seznámen se základními problémy, s nimiž se překladatel ve své činnosti setkává, a po úspěšném absolvování předmětu bude schopen:
- do hloubky rozumět výchozímu textu a analyzovat jej na všech rovinách
- definovat hlavní strategie svého překladatelského postupu
- uplatňovat tvůrčí metody v překladatelském procesu a- obhájit svůj přístup k překladu textu
Osnova
  • Překlady úryvků z literárních textů českých autorů (poezie i próza), např.:
  • Karel Jaromír Erben: Kytice
  • Vladimír Holan: Terezka Planetová
  • Literární texty britských/amerických autorů, např.:
  • Walt Whitman: Leaves of Grass
  • Samuel Beckett: Watt
  • John Bunyan: The Pilgrim’s Progress
  • Neliterární – technické/ekonomické/žurnalistické/právnické texty – české i anglické. V rámci semináře budou rovněž analyzovány již přeložené a publikované texty, na nichž bude demonstrován přístup jednotlivých překladatelů ke konkrétním překladům.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • BORGES, Jorge Luis. Word-Music and Translation in This Craft of Verse. Harvard University Press: 2002, 160 s. ISBN 9780674008205
Výukové metody
Práce s překlady do češtiny nebo angličtiny a rozbor problémů spojených s tímto druhem překladu, diskuze v semináři, práce ve dvojicích/týmová práce, domácí příprava.
Metody hodnocení
Předmět je ukončen zápočtem.
Zápočet má formu hodnocení překladů vyhotovených samostatně jednotlivými studenty v závěru semestru.
K udělení zápočtu je třeba 75 % aktivní docházky do výuky.
Pozdní příchod do kontaktní výuky vč. pozdního připojení se k distanční (online) výuce se rovněž počítá jako absence. Omluvena je pouze nepřítomnost z důvodu nemoci doložená lékařským potvrzením.
Aktivní docházkou se rozumí připravenost na výuku (splněné domácí úkoly, disponování probíranými studijními materiály apod.) a plnění úkolů stanovených vyučujícím.
Informace učitele
Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse (k dispozici online, např. zde: http://giveitaname-giveitaname.blogspot.cz/2009/06/this-craft-of-verse-jorge-luis-borge.html)
Další komentáře
Předmět je vyučován každý semestr.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2016, podzim 2016, jaro 2017, podzim 2017, jaro 2018, podzim 2018, jaro 2019, podzim 2019, jaro 2020, podzim 2020, jaro 2021, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023, podzim 2023, jaro 2024, podzim 2024, podzim 2025, jaro 2026.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2025/CJQB20