FF:CJQB20 Ztraceni v překladu - Informace o předmětu
CJQB20 Ztraceni v překladu
Filozofická fakultapodzim 2024
- Rozsah
- 2/0/0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučováno kontaktně - Vyučující
- PhDr. Tomáš Míka (přednášející)
- Garance
- PhDr. Eva Rusínová
Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Bc. Petr Šipka
Dodavatelské pracoviště: Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta - Rozvrh
- Čt 14:00–17:40 D42, Pá 9:00–12:40 D42
- Předpoklady
- SOUHLAS
Do kurzů češtiny pro cizince se zájemci přihlašují formou přihlášek v Kabinetu češtiny pro cizince (nikoli přes Informační systém MU). - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Multidisciplinární studia (program CST, KOS)
- Cíle předmětu
- Cílem kurzu je motivovat studenty k takovému způsobu uvažování, který jim umožní řešit základní problémy, s nimiž se překladatel z českého a do českého jazyka setkává. Každý se studentů v rámci semináře pracuje s překlady do češtiny nebo angličtiny. Problémy s tímto druhem překladu spojené jsou rozebírány v rámci semináře. Cíli kurzu je dále: porozumět výchozímu textu a umět ho analyzovat na všech rovinách, naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu, umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text.
- Výstupy z učení
- Student bude po absolvování předmětu schopen řešit základní problémy, s nimiž se překladatel ve své činnosti setkává.
Naučí se do hloubky rozumět výchozímu textu a bude ho umět analyzovat na všech rovinách.
Bude umět definovat hlavní strategie svého překladatelského postupu.
Uplatňovat tvůrčí metody v překladatelském procesu a obhájit svůj přístup k překladu textu. - Osnova
- Překlady úryvků z literárních textů českých autorů (poezie i próza), např.:
- Karel Jaromír Erben: Kytice
- Vladimír Holan: Terezka Planetová
- Literární texty britských/amerických autorů, např.:
- Walt Whitman: Leaves of Grass
- Samuel Beckett: Watt
- John Bunyan: The Pilgrim’s Progress
- Neliterární – technické/ekonomické/žurnalistické/právnické texty – české i anglické. V rámci semináře budou rovněž analyzovány již přeložené a publikované texty, na nichž bude demonstrován přístup jednotlivých překladatelů ke konkrétním překladům.
- Literatura
- doporučená literatura
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- Výukové metody
- Diskuze v semináři, práce ve dvojicích/týmová práce, domácí příprava.
- Metody hodnocení
- Předmět je ukončen zápočtem.
Zápočet má formu hodnocení překladů vyhotovených samostatně jednotlivými studenty v závěru semestru.
K udělení zápočtu je třeba alespoň 70% aktivní docházky do výuky. Pozdní příchod do kontaktní výuky vč. pozdního připojení se k distanční (online) výuce se rovněž počítá jako absence. Omluvena je pouze nepřítomnost z důvodu nemoci doložená lékařským potvrzením.
Aktivní docházkou se rozumí připravenost na výuku (splněné domácí úkoly, disponování probíranými studijními materiály apod.) a plnění úkolů stanovených vyučujícím. - Informace učitele
- Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse (k dispozici online, např. zde: http://giveitaname-giveitaname.blogspot.cz/2009/06/this-craft-of-verse-jorge-luis-borge.html)
- Další komentáře
- Předmět je vyučován každý semestr.
- Statistika zápisu (nejnovější)
- Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2024/CJQB20