Průchod studijním plánem
FF FNPMEJpSNZ Překladatelství nizozemštiny
Název anglicky: Translation of Dutch
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
Informace o studiu
- Součásti SZZ a jejich obsahStátní závěrečná zkouška, je zkouškou ústní i písemnou - skládá se z písemné části, tedy překladu a ústní zkoušky. Další její nedílnou součástí je obhajoba diplomové/oborové práce, která musí předcházet. SZK má prokázat - schopnost studenta kultivovaným způsobem pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat , použít znalosti literatury a ostatních zdrojů v odborné polemice.
Písemná část zkoušky prověřuje schopnost adekvátně přeložit výchozí text do cílového jazyka; zkouší se překlad do češtiny i překlad do němčiny. Ústní část zkoušky prověřuje faktografické znalosti, schopnost kriticky reflektovat proces překladu (otázky terminologického rázu, vlastních jmen, slovotvorby, gramatických konstrukcí) a provést textově lingvistickou analýzu výchozího i cílového textu (problémy textové gramatiky, stylistiky, frazeologie). - Studijní povinnostiPovinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání rozličných druhů textů. Specializační předměty poskytují vhled do speciálních odvětví překladatelského řemesla, otevírají studium směrem k praktickým jazykovým i překladatelským dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
- Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených pracíBohumil Hrabal v nizozemském překladu
Karel Čapek v nizozemském překladu
Belgická a nizozemská terminologie v českém překladu
Překlad Canon van de Nederlandse geschiedenis a terminologická specifika
Překlad divadelní hry Mighty Society do češtiny
Terminologie obchodního práva v Nizozemsku a v Belgii, srovnání a překlad
Překlad povídek Annelies Verbeke a jejich analýza
Joke van Leeuwen v dětské literatuře - komentovaný překlad povídky
Doporučený průchod studijním plánem
Společná část (60-80 kr.)
Diplomová práce (min. 20 kr.)
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA010 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 3 | P |
FF:PRZA011 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 4 | P |
20 kreditů |
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA001 | Stylistika | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA002 | Teorie překladu | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA003 | Nástroje IT | z | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA004 | Praktické a technické aspekty překladu I | k | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA005 | Redakční praxe | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA006 | Správné psaní pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA007 | Syntax pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA008 | Praktické a technické aspekty překladu II | k | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA009 | Korpusová lingvistika | zk | 5 | 2 | Z |
45 kreditů |
Specializační část (40-60 kr.)
Povinné předměty
Z povinných předmětů specializační části je nutno splnit všechny předměty.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:NI04_04 | Aktuální problémy moderní literární vědy | zk | 4 | 1 | P |
FF:NI04_05 | Aktuální problémy moderní jazykovědy | zk | 4 | 2 | P |
FF:NI04_09 | Překlad komerčních nizozemských textů | z | 4 | 1 | P |
FF:NI04_120 | Překlad literárních textů | z | 3 | 3 | P |
FF:NI04_14 | Vyjadřovací a komunikační dovednost I | z | 3 | 1 | P |
FF:NI04_17 | Vyjadřovací a komunikační dovednost II | z | 3 | 2 | P |
FF:NI04_21 | Překlad komiksů | k | 3 | 4 | P |
FF:NI05_04 | Vyjadřovací a komunikační dovednost III | z | 3 | 3 | P |
FF:NI05_04B | Vyjadřovací a komunikační dovednost IV | z | 3 | 4 | P |
30 kreditů |
Povinně volitelné předměty
Blok 1
V rámci povinně volitelných předmětů je nutno splnit 20 kreditů. Zbývajících 5 mohou studenti volit z nabídky Ústavu germanistiky, nordistiky a nederlandistiky.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:NI02_37 | Grammatica en uitspraakverbetering | z | 3 | - | - |
FF:NI03_37 | Afrikaans | z | 3 | - | - |
FF:NI03_45 | Společenská debata v Nizozemsku | k | 4 | 3 | - |
FF:NI03_46 | Jazykovědný seminář | k | 3 | 3 | - |
FF:NI03_47 | Literárněvědný seminář | k | 5 | 2 | - |
FF:NI04_03 | Základy odborné terminologie vybraných oborů | z | 4 | 3 | - |
FF:NI04_13 | Literární směry a proudy v Nizozemí v 70. a 80. letech | zk | 3 | 4 | - |
FF:NI04_29 | Překlad publicistických textů | z | 3 | - | - |
FF:NI05_06 | Odborná stáž | z | 5 | 4 | - |
FF:NI05_11 | Simultánní tlumočení | z | 4 | 4 | - |
FF:NI05_24 | Jazyková variace | zk | 4 | 4 | - |
FF:NI05_29 | Workshop | z | 3 | 2 | - |
FF:PRREB007 | Translating and Interpreting for the EU | z | 4 | - | - |
48 kreditů |