FF FNPMEJpSNZ Překladatelství nizozemštiny
Název anglicky: Translation of Dutch
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků

Informace o studiu

  • Součásti SZZ a jejich obsah
    Státní závěrečná zkouška, je zkouškou ústní i písemnou - skládá se z písemné části, tedy překladu a ústní zkoušky. Další její nedílnou součástí je obhajoba diplomové/oborové práce, která musí předcházet. SZK má prokázat - schopnost studenta kultivovaným způsobem pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat , použít znalosti literatury a ostatních zdrojů v odborné polemice.
    Písemná část zkoušky prověřuje schopnost adekvátně přeložit výchozí text do cílového jazyka; zkouší se překlad do češtiny i překlad do němčiny. Ústní část zkoušky prověřuje faktografické znalosti, schopnost kriticky reflektovat proces překladu (otázky terminologického rázu, vlastních jmen, slovotvorby, gramatických konstrukcí) a provést textově lingvistickou analýzu výchozího i cílového textu (problémy textové gramatiky, stylistiky, frazeologie).
  • Studijní povinnosti
    Povinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání rozličných druhů textů. Specializační předměty poskytují vhled do speciálních odvětví překladatelského řemesla, otevírají studium směrem k praktickým jazykovým i překladatelským dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
  • Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených prací
    Bohumil Hrabal v nizozemském překladu
    Karel Čapek v nizozemském překladu
    Belgická a nizozemská terminologie v českém překladu
    Překlad Canon van de Nederlandse geschiedenis a terminologická specifika
    Překlad divadelní hry Mighty Society do češtiny
    Terminologie obchodního práva v Nizozemsku a v Belgii, srovnání a překlad
    Překlad povídek Annelies Verbeke a jejich analýza
    Joke van Leeuwen v dětské literatuře - komentovaný překlad povídky

Doporučený průchod studijním plánem

Společná část (60-80 kr.)

Diplomová práce (min. 20 kr.)

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:PRZA010Diplomový seminář magisterský A. Urválekz 0/2/410 3P
FF:PRZA011Diplomový seminář magisterský P. Kyloušekz 0/2/410 4P
20 kreditů

Povinné předměty

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:PRZA001Stylistika Z. Hladkázk 0/2/05 1Z
FF:PRZA002Teorie překladu A. Urválekzk 2/0/05 1Z
FF:PRZA003Nástroje IT P. Kyloušekz 0/2/0 kombinace blokové a průběžné výuky.5 1Z
FF:PRZA004Praktické a technické aspekty překladu I A. Urválekk 0/2/05 1Z
FF:PRZA005Redakční praxe P. Dytrtzk 0/2/05 1Z
FF:PRZA006Správné psaní pro překladatele P. Doležalovázk 0/2/05 2Z
FF:PRZA007Syntax pro překladatele L. Taraldsen Medovázk 0/2/05 2Z
FF:PRZA008Praktické a technické aspekty překladu II A. Urválekk 0/2/05 2Z
FF:PRZA009Korpusová lingvistika I. Zündorfzk 0/2/05 2Z
45 kreditů

Specializační část (40-60 kr.)

Povinné předměty

Z povinných předmětů specializační části je nutno splnit všechny předměty.

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:NI04_04Aktuální problémy moderní literární vědy M. Kosteleckázk 1/1/04 1P
FF:NI04_05Aktuální problémy moderní jazykovědy M. Kosteleckázk 1/1/04 2P
FF:NI04_09Překlad komerčních nizozemských textů M. Kosteleckáz 0/2/04 1P
FF:NI04_120Překlad literárních textů M. Kosteleckáz 1/1/03 3P
FF:NI04_14Vyjadřovací a komunikační dovednost I M. Kosteleckáz 0/2/03 1P
FF:NI04_17Vyjadřovací a komunikační dovednost II M. Kosteleckáz 0/2/03 2P
FF:NI04_21Překlad komiksů M. Kosteleckák 1/1/03 4P
FF:NI05_04Vyjadřovací a komunikační dovednost III M. Kosteleckáz 0/2/03 3P
FF:NI05_04BVyjadřovací a komunikační dovednost IV M. Kosteleckáz 0/2/03 4P
30 kreditů

Povinně volitelné předměty

Blok 1

V rámci povinně volitelných předmětů je nutno splnit 20 kreditů. Zbývajících 5 mohou studenti volit z nabídky Ústavu germanistiky, nordistiky a nederlandistiky.

Kód Název Garant Ukončení Rozsah Kreditů Semestr Profilace
FF:NI02_37Grammatica en uitspraakverbetering M. Kosteleckáz 0/2/03 --
FF:NI03_37Afrikaans M. Kosteleckáz 4/8/03 --
FF:NI03_45Společenská debata v Nizozemsku M. Kosteleckák 1/1/04 3-
FF:NI03_46Jazykovědný seminář M. Kosteleckák 6/6/03 3-
FF:NI03_47Literárněvědný seminář S. Royeaerdk 6/6/05 2-
FF:NI04_03Základy odborné terminologie vybraných oborů M. Kosteleckáz 0/2/04 3-
FF:NI04_13Literární směry a proudy v Nizozemí v 70. a 80. letech M. Kosteleckázk 0/0/03 4-
FF:NI04_29Překlad publicistických textů V. Horáčkováz 0/23 --
FF:NI05_06Odborná stáž M. Kosteleckáz 1/1/05 4-
FF:NI05_11Simultánní tlumočení M. Kosteleckáz 0/2/04 4-
FF:NI05_24Jazyková variace M. Kosteleckázk 1/1/04 4-
FF:NI05_29Workshop M. Kosteleckáz 1/1/03 2-
FF:PRREB007Translating and Interpreting for the EU K. Bočková Loudováz 1/1/04 --
48 kreditů