Průchod studijním plánem
FF FNPMEJpSSP Překladatelství španělštiny
Název anglicky: Translation of Spanish
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
navazující prezenční se specializací, vyučovací jazyk: čeština
Zahrnut v programu: FF N-PMEJ_ Překladatelství moderních evropských jazyků
Informace o studiu
- Součásti SZZ a jejich obsahÚstní zkouška prověřuje znalosti studenta, a to jak faktografické, tak znalosti základních a pokročilých metodologií v oboru a odborné literatury. Dále se hodnotí dovednosti studenta formulovat teze a tvrzení a argumentačně je podpořit, komponovat přehledový a jasně strukturovaný výklad zadané problematiky. Kriticky pracovat s odbornou literaturou.
Její nedílnou součástí je obhajoba diplomové práce, která musí zkoušce předcházet. SZZ má prokázat schopnost studenta pojednat zadanou odbornou problematiku, reagovat v diskusi a věcně argumentovat, prokázat znalosti literatury a ostatních zdrojů a umět je použít v odborné polemice. - Studijní povinnostiPovinné předměty tvořící páteř programu seznamují s klíčovými překladatelskými kompetencemi a prostředkují dovednosti nezbytně nutné pro překládání rozličných druhů textů. Specializační předměty poskytují vhled do speciálních odvětví překladatelského řemesla, otevírají studium směrem k praktickým dovednostem, skýtají prostor k řešení dlouhodobějších projektových úkolů.
- Návrh témat kvalifikačních prací a témata obhájených pracíNávrh témat diplomových prací:
El problema de la equivalencia de estructuras sintácticas en español y en checo
La expresividad lingüística y su traducción adecuada
Cuestiones de métrica en las traducciones del teatro del Siglo de Oro
La novela de Hobbit de Tolkien en traducciones checa y española
La problemática relacionada con la traducción de la terminología informática
Obhájené diplomové práce:
Eva Lalkovičová, učo 397897: La problemática de la traducción de los elementos culturales en la obra de G. García Márquez desde la perspectiva de la teoría de comunicación (/th/397897/ff_m/)
Barbora Kalvodová, učo 333344: Traducción de los nombres propios en la obra de Terry Pratchett: análisis de las estrategias de traducción en las versiones checa y española (/th/333344/ff_m/)
Renata Kulíšková, učo 392705: Traducción del lenguaje jurídico-técnico en la Unión Europea: la Directiva del Consejo sobre el control de la adquisición y tenencia de armas (/th/392705/ff_m_b1/)
Ivana Janovcová, učo 416102: Crowdsourcing y su papel en la traducción (/th/416102/ff_m_b1/)
Zuzana Faltusová, učo 400311: Localización desde el punto de vista de la traductología y su aplicación en práctica (/th/400311/ff_m/)
Doporučený průchod studijním plánem
Společná část (60-80 kr.)
Diplomová práce (min. 20 kr.)
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA010 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 3 | P |
FF:PRZA011 | Diplomový seminář magisterský | z | 10 | 4 | P |
20 kreditů |
Povinné předměty
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRZA001 | Stylistika | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA002 | Teorie překladu | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA003 | Nástroje IT | z | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA004 | Praktické a technické aspekty překladu I | k | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA005 | Redakční praxe | zk | 5 | 1 | Z |
FF:PRZA006 | Správné psaní pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA007 | Syntax pro překladatele | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA008 | Praktické a technické aspekty překladu II | k | 5 | 2 | Z |
FF:PRZA009 | Korpusová lingvistika | zk | 5 | 2 | Z |
45 kreditů |
Specializační část (40-60 kr.)
Povinné předměty
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRSJA001 | Analýza textu a diskurzu | zk | 5 | 1 | P |
FF:PRSJA002 | Odborný překladatelský a tlumočnický seminář I | zk | 5 | 1 | P |
FF:PRSJA003 | Textová lingvistika I | zk | 5 | 1 | P |
FF:PRSJA004 | Odborný překladatelský a tlumočnický seminář II | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRSJA005 | Textová lingvistika II | zk | 5 | 2 | P |
FF:PRSJA006 | Španělsko- česká srovnávací stylistika | zk | 5 | 2 | Z |
FF:PRSJA007 | Problematika španělsko - české ekvivalence | zk | 5 | 3 | P |
FF:PRSJA008 | Odborný překladatelský a tlumočnický seminář III | zk | 5 | 3 | P |
FF:PRSJA009 | Specializovaný tlumočnický seminář | z | 5 | 3 | P |
FF:PRSJA010 | Klauzurní práce | zk | - | 4 | - |
FF:PRSJA011 | Státní závěrečná zkouška magisterská | SZk | - | - | - |
45 kreditů |
Povinně volitelné předměty
Z tohoto výběru je nutno získat minimálně 10 kreditů.
Kód | Název | Ukončení | Kreditů | Semestr | Profilace |
FF:PRSJB001 | Překladatelský seminář se zaměřením na umělecký překlad | z | 5 | - | - |
FF:PRSJB002 | Společnost a kultura Španělska | z | 5 | - | - |
FF:PRSJB003 | Současná společnost a kultura hispanofonních zemí Latinské Ameriky | z | 5 | - | - |
FF:PRSJB005 | Akademický projekt | z | 5 | - | - |
FF:PRSJB008 | Tlumočnický seminář zaměřený na rozvoj základních kompetencí | z | 5 | - | - |
FF:PRSJB010 | Titulkování | z | 5 | - | - |
30 kreditů |