FF:REMgrA03 Transl. Seminar for Mgr. - Course Information
REMgrA03 Translation Seminar for Mgr.
Faculty of ArtsSpring 2009
- Extent and Intensity
- 0/2. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
- Teacher(s)
- Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (seminar tutor)
- Guaranteed by
- prof. PhDr. Antonín Bartoněk, DrSc.
Department of Classical Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Jitka Erlebachová - Timetable
- Tue 10:00–11:35 A47
- Prerequisites (in Czech)
- REBcZk B. A. State Exam
- Course Enrolment Limitations
- The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
- fields of study / plans the course is directly associated with
- Modern Greek Language and Literature (programme FF, M-FI)
- Modern Greek Language and Literature (programme FF, M-HS)
- Modern Greek Language and Literature (programme FF, N-FI) (2)
- Modern Greek Language and Literature (programme FF, N-HS)
- Course objectives
- The seminar introduces the main theoretical problems of translation and deals with translation practice in translating scholarly, journalistic and literary texts. With scholarly and journalistic texts, the focus is on translation from Czech into Modern Greek, literary texts will be translated into Czech or compared to already published translations. The seminar will be supplemented by students’ presentations on topics from the field of translation studies. By the end of the course, students will have acquainted the main theoretical problems of translation and they will be capable of translating a scholarly text into Greek and a literary text from Greek into Czech. Students will also be capable of evaluating translations.
- Syllabus
- Theoretical problems of translation
- translation practice: scholarly text, journalistic text, fiction
- Students’ presentations on given topics from the field of translation studies.
- Literature
- IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004, 204 pp. ISBN 960-7720-36-9. info
- MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
- LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
- LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2.,(rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 8023717359. info
- KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. 1. vyd. Praha: Karolinum, 1996, 74 s. ISBN 807184215X. info
- LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965, 189 s. info
- Teaching methods
- The course has a form of a seminar. Students will prepare assigned translation for each lesson, in some cases they will evaluate others students’ translations.
- Assessment methods
- Prerequisites for obtaining credits for the course are active attendance, homework and a presentation, a written test from the theory of translation.
- Language of instruction
- Czech
- Further Comments
- The course is taught once in two years.
- Enrolment Statistics (Spring 2009, recent)
- Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2009/REMgrA03